35-37 Naruse: Volume One

Discuss releases by Eureka and Masters of Cinema and the films on them.
Post Reply
Message
Author
User avatar
Michael Kerpan
Spelling Bee Champeen
Joined: Wed Nov 03, 2004 1:20 pm
Location: New England
Contact:

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#176 Post by Michael Kerpan » Wed Nov 24, 2010 1:25 pm

I don't Tanaka "falls" into her roles -- she throws herself into them. And she wasn't always "plain", she was quite a cutie back in her younger days. Here she is in I Graduated But (Ozu, 1929):

User avatar
knives
Joined: Sat Sep 06, 2008 6:49 pm

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#177 Post by knives » Wed Nov 24, 2010 2:35 pm

What I meant by plain is that she's not so physically distinct like Ryu or Sugimura that you have to recognize she's on the camera. There's the character and nothing more. I do like your throw better than my fall though, no duplication present.

User avatar
ambrose
Joined: Wed Sep 08, 2010 2:16 pm
Location: Durham United-kingdom

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#178 Post by ambrose » Wed Nov 24, 2010 2:56 pm

knives wrote:What I meant by plain is that she's not so physically distinct like Ryu or Sugimura that you have to recognize she's on the camera. There's the character and nothing more. I do like your throw better than my fall though, no duplication present.
The fact that the maid character played by Miss.Tanaka is referred to by the Geishas as "Oharu" after they decide that her original Korean name is too unfamiliar is both an in-joke and an acknowledgment of her iconic status!. (And her instant recognizability.)

User avatar
Michael Kerpan
Spelling Bee Champeen
Joined: Wed Nov 03, 2004 1:20 pm
Location: New England
Contact:

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#179 Post by Michael Kerpan » Wed Nov 24, 2010 3:56 pm

Tanaka's original name in Flowing isn't Korean (I believe) but just old-fashioned and/or bumpkin-sounding -- in the mind of Yamada's character. I do not believe Aya Koda's novel has been translated -- so I have not been able to determine if Naruse's team invented the Oharu re-naming or whether it occurs in the novel. Since the novel was published in the mid-50s, Koda could have been aware of the Mizoguchi film (Life of Oharu). I would note, however, Oharu is probably a perfectly normal geisha-world name -- so it may have had no particular significance.

User avatar
zedz
Joined: Sun Nov 07, 2004 7:24 pm

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#180 Post by zedz » Wed Nov 24, 2010 4:11 pm

I agree with your assessment of Flowing, knives. It's my favourite Naruse film (so far), and what I really love about it is how the characters and relationships have the depth and heft of real life.

And lucky you, discovering Kinuyo Tanaka! You've got some amazing performances ahead of you (though her turn in Flowing is by any measure one of her best: one of the biggest stars in Japan and yet she's completely self-effacing and at the service of the ensemble).

User avatar
ambrose
Joined: Wed Sep 08, 2010 2:16 pm
Location: Durham United-kingdom

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#181 Post by ambrose » Wed Nov 24, 2010 5:54 pm

Michael Kerpan wrote:Tanaka's original name in Flowing isn't Korean (I believe) but just old-fashioned and/or bumpkin-sounding -- in the mind of Yamada's character. I do not believe Aya Koda's novel has been translated -- so I have not been able to determine if Naruse's team invented the Oharu re-naming or whether it occurs in the novel. Since the novel was published in the mid-50s, Koda could have been aware of the Mizoguchi film (Life of Oharu). I would note, however, Oharu is probably a perfectly normal geisha-world name -- so it may have had no particular significance.
You are obviously right about the original name Mr.Kerpan! I have just examined Catherine Russell's book (which I really should have done before posting) and as the novel was a semi-autobiographical work with the maid character acting as Koda's surrogate I could not have been more mistaken in my assumptions! (The reason behind my misreading of that role might have been the overtones of cultural as well as class contempt directed towards the maid but as the character,at least in the film, was rural it was probably just snobbery.)
Last edited by ambrose on Mon Feb 21, 2011 8:51 pm, edited 2 times in total.

User avatar
Michael Kerpan
Spelling Bee Champeen
Joined: Wed Nov 03, 2004 1:20 pm
Location: New England
Contact:

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#182 Post by Michael Kerpan » Wed Nov 24, 2010 6:27 pm

I think Yamada's character's renaming of Oharu was more a manifestation of her head-in-the-clouds aesthettic hyper-nicety than any sort of mean-spirited snobbery -- no mental intent to show contempt.

User avatar
knives
Joined: Sat Sep 06, 2008 6:49 pm

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#183 Post by knives » Wed Nov 24, 2010 7:15 pm

zedz wrote:she's completely self-effacing and at the service of the ensemble.
That's without a doubt the aspect that endeared me the most to her. It's obvious she has the talent to take control of the film, but she allowed for her vanity to slide and just become a part of the ensemble. That takes the most talent.

User avatar
ambrose
Joined: Wed Sep 08, 2010 2:16 pm
Location: Durham United-kingdom

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#184 Post by ambrose » Wed Nov 24, 2010 7:28 pm

Michael Kerpan wrote:I think Yamada's character's renaming of Oharu was more a manifestation of her head-in-the-clouds aesthetic hyper-nicety than any sort of mean-spirited snobbery -- no mental intent to show contempt.
That is the most insidious form of snobbery! The fact that Miss Yamada's character is so unselfconscious about seeking to aestheticize Miss Tanaka's character's name shows an innate sense of social superiority!. (She believes that she is naturally entitled.)

User avatar
Michael Kerpan
Spelling Bee Champeen
Joined: Wed Nov 03, 2004 1:20 pm
Location: New England
Contact:

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#185 Post by Michael Kerpan » Wed Nov 24, 2010 8:53 pm

I have to defend Yamada's character -- she really lives in a dreamland. It's not so much a matter of "entitlement", but a sense that everything ought to be beautiful. In the geisha world, it's not a question of _social_ superiority -- but of artistic accomplishment (and skilfulness as hostess).

User avatar
dad1153
Joined: Thu Apr 16, 2009 10:32 am
Location: New York, NY

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#186 Post by dad1153 » Fri May 06, 2011 9:25 pm

OK Kerpan, you (and hopefully I) win. It has begun! :)

User avatar
manicsounds
Joined: Tue Nov 02, 2004 10:58 pm
Location: Tokyo, Japan

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#187 Post by manicsounds » Sat May 07, 2011 1:58 am

dad1153 wrote:OK Kerpan, you (and hopefully I) win. It has begun! :)
Good, you've obviously read my PM to you.

User avatar
dad1153
Joined: Thu Apr 16, 2009 10:32 am
Location: New York, NY

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#188 Post by dad1153 » Sat May 07, 2011 9:46 pm

Yes I got that... you'll be hearing from my lawyer! :wink:

Naruse's "Mother" is the 'TCM Import' feature Sunday overnight at 2:30AM ET (11:30PM PT) on TCM (US).

User avatar
bottled spider
Joined: Thu Nov 26, 2009 2:59 am

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#189 Post by bottled spider » Mon Jun 27, 2011 12:23 pm

Initial perplexity on first viewing Sound of the Mountain became enthusiasm & admiration on the third. Greatly enjoyed the novel too, and looking forward watching the film again from that perspective.

Not getting much joy out of Snow Country. Is Siedensticker the right translation?

User avatar
Michael Kerpan
Spelling Bee Champeen
Joined: Wed Nov 03, 2004 1:20 pm
Location: New England
Contact:

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#190 Post by Michael Kerpan » Mon Jun 27, 2011 5:12 pm

bottled spider wrote:Initial perplexity on first viewing Sound of the Mountain became enthusiasm & admiration on the third. Greatly enjoyed the novel too, and looking forward watching the film again from that perspective.
Glad to hear you are getting into synch with Naruse. (Sound like my history of agetting acclimated to Floating Clouds).
Not getting much joy out of Snow Country. Is Siedensticker the right translation?
I don't believe there is any other translation available. I suspect this is something that is proably hard to translate effectively.

User avatar
bottled spider
Joined: Thu Nov 26, 2009 2:59 am

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#191 Post by bottled spider » Mon Jun 27, 2011 6:13 pm

Not getting much joy out of Snow Country. Is Siedensticker the right translation?
I don't believe there is any other translation available. I suspect this is something that is probably hard to translate effectively.
Well that simplifies things, at least. There's such a bewildering array of translators to choose from for, say, Dostoevsky. With Snow Country much more than with The Sound of the Mountain -- probably because of the widely different milieu -- I feel I'm missing the subtext of much of the dialog.

User avatar
Michael Kerpan
Spelling Bee Champeen
Joined: Wed Nov 03, 2004 1:20 pm
Location: New England
Contact:

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#192 Post by Michael Kerpan » Mon Jun 27, 2011 8:18 pm

bottled spider wrote:With Snow Country much more than with The Sound of the Mountain -- probably because of the widely different milieu -- I feel I'm missing the subtext of much of the dialog.
I fantasize that some day I will be able to read Japanese prose more complex than that found in manga aimed at kids (and without having to check the dictionary too often).

hangman
Joined: Tue Sep 29, 2009 8:33 am

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#193 Post by hangman » Mon Jun 27, 2011 11:52 pm

Michael Kerpan wrote:[I fantasize that some day I will be able to read Japanese prose more complex than that found in manga aimed at kids (and without having to check the dictionary too often).
From what I've heard from friends who can read Japanese the Siedensticker isn't that good and so you definitely will be missing a lot of the subtext - especially with Snow Country as it loses a lot of its poetry and at times the text might come out awkward. However, its your only choice of English translation, well there was the translation of the abbreviated version of Snow Country which supposedly is far better translated - wasn't done by Siedensticker - its part of a collection of other short stories of Kawabata translated in a collection Palm-of-the-Hand Stories by Holman & Dunlop (well I'm reading her translation of Floating Clouds and I think her translation has been great) so you can search for that.

User avatar
bottled spider
Joined: Thu Nov 26, 2009 2:59 am

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#194 Post by bottled spider » Tue Jun 28, 2011 3:15 pm

Thanks. If I can't find it locally, Palm-of-the-Hand is available through ABE books.

Some more comments about SotM (film):
- on repeat viewings, the young girl (I mean Shingo's granddaughter) became a more poignant figure, hovering mutely in the background, unlikable and bewildered.
- Shuichi remains a dickhead, but it became more apparent that he is a suffering man.
- Shingo and his daughter-in-law remain likable, but become less innocent
- I don't know how to explain it, but the film seems very rhythmical

(Forgive me for remembering the names of the male characters and forgetting the female ones).
Last edited by bottled spider on Tue Jun 28, 2011 4:08 pm, edited 1 time in total.

User avatar
Michael Kerpan
Spelling Bee Champeen
Joined: Wed Nov 03, 2004 1:20 pm
Location: New England
Contact:

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#195 Post by Michael Kerpan » Tue Jun 28, 2011 3:57 pm

bottled spider wrote:Thanks. If I can't find it locally, Palm-of-the-Hand is available through ABE books.
Palm of the Hand also has the very short story that served as the source for Shimizu's marvelous Mr. Thank You. ;~}

peerpee
not perpee
Joined: Tue Nov 02, 2004 3:41 pm

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#196 Post by peerpee » Sat Aug 13, 2011 3:13 pm

All remaining stock destroyed in the Sony DADC fire. Now officially OOP and not being repressed. Grab one if you see one!

User avatar
Michael Kerpan
Spelling Bee Champeen
Joined: Wed Nov 03, 2004 1:20 pm
Location: New England
Contact:

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#197 Post by Michael Kerpan » Sat Aug 13, 2011 3:48 pm

peerpee wrote:All remaining stock destroyed in the Sony DADC fire. Now officially OOP and not being repressed. Grab one if you see one!
How terribly sad. ;~{

peerpee
not perpee
Joined: Tue Nov 02, 2004 3:41 pm

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#198 Post by peerpee » Sat Aug 13, 2011 3:57 pm

That release signified a real highpoint in the DVD boom, from my perspective. Lavish packaging, 180-page heavy book, commentary track on one of the films. We wouldn't do something like that now -- it would be more like the Lubitsch box if we did -- but our focus is now on Blu-ray... so it wouldn't happen at all. It was an interesting time - unlikely to happen again I'm afraid. Technology is moving fast.

artfilmfan
Joined: Wed Nov 03, 2004 9:11 pm

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#199 Post by artfilmfan » Sat Aug 13, 2011 4:00 pm

It is sad indeed to see this set going OOP. Many thanks to Eureka/MoC and peerpee for releasing this set. This is my most cherished MoC release. I did my part in purchasing this set, more than once.

User avatar
Askew
Joined: Mon Dec 06, 2010 4:23 pm

Re: 35-37 Naruse: Volume One

#200 Post by Askew » Sat Aug 13, 2011 4:03 pm

peerpee wrote:All remaining stock destroyed in the Sony DADC fire. Now officially OOP and not being repressed. Grab one if you see one!
Thanks I just ordered one of the last copies Amazon had left. I've been meaning to pick this one up for ages, I'm sad to hear it's now OOP.

Post Reply